Легализация перевода – это довольно сложная и серьезная процедура. Она необходимо для того, чтобы выданные в одном государстве документы имели юридическую силу и в другой стране. Такая процедура подразумевает не только перевод, но и его заверение нотариусом, что гарантирует подлинность документа. Кроме того, легализация перевода имеет множество нюансов, которые необходимо учитывать.

Основные сложности

Согласно закону, в России можно легализовать только российские документы. То есть диплом, выданный за границей, перевести можно, но легализовать нельзя.

Для справки: Согласно Закону 24.06.1991 г. № 2261-1 «О порядке вывоза, пересылки и истребования личных документов», консульская легализация недоступна для переводов, которые не подлежат вывозу за границу.

Довольно часто возникают сложности с документами времен СССР. В настоящее время многие страны отказываются их принимать, ссылаясь на то, что СССР не существует. Выход из такой ситуации только один – выправить документы современного образца.

Ключевые особенности

Важной особенностью является то, что перевод должен быть подшит к оригиналу и передан нотариусу. Он вправе запросить у переводчика диплом об окончании профильного учебного заведения, либо любой другой документ, подтверждающий его квалификацию и компетенцию.

Перевод документа должен быть подписан. Подпись должен ставить переводчик, выполнявший данную работу. Около подписи должна присутствовать ее расшифровка, а также имя и отчество.

Важно! В настоящее время не ко всем оригинальным документам можно пришить перевод. В данном случае исключением является паспорт, водительские права, документ об образовании, различные свидетельства (о браке, разводе, рождении, и т.д.). В этом случае требуется сделать копию документа, и уже к ней подшить перевод.

Перевод данного вида следует доверить только дипломированному специалисту бюро переводов. В этом случае гарантируется строгое соблюдение всех правил и требований. Следует учитывать, что перевод названий организаций осуществляется в форме транслитерации. Первоначальное наименование компании должно быть указано в скобках.

Что важно знать и учитывать

Процедура легализации подразумевает также наличие специальных штампов и отметок. Они будут свидетельствовать об оригинальности перевода, а также придавать ему юридическую силу. Всего существует 2 вида легализации:

  • апостиль – ставится штамп единого образца, считающийся действительным во всех странах, принявших Гаагскую конвенцию;
  • консульская – процедура, в процессе которой на перевод в определенном порядке ставятся сразу несколько печатей: Министерства юстиции, Министерства иностранных дел и консульства.

Выбор типа легализации зависит от страны, запрашивающий перевод. Важно учесть, что в случае обнаружения в оригинале каких-либо ошибок, их необходимо сохранить. То есть переводчик не имеет права исправлять ее, либо писать так, как он считает правильным.